Demythologizing the Talpiot Tomb: family unit, group No. 1
Ossuaries CJO 703, 705, 706 (IAA 80.502, 80.504, 80.505)
The surfaces of three of the ossuaries were roughly dressed with a chisel. Dissimilarities in the scoring patterns left by the chisel marks indicate that a different chisel was used for carving each ossuary.
These three ossuaries were also similarly and beautifully inscribed and were readable without additional lighting. The names MARIA, YOSEH and MATTIYAH were deeply inscribed with beautiful large letters (2.5-3 cm high and 1 to 2 mm deep) by a practiced, almost certainly professional, scribal hand. On the spot, and without any further need for examination, it appeared that all three may well have been inscribed by the same individual. They all contain similar features including open heads or serifs on the letters in the common lapidary script of the day (engraved on stone buildings, plaques, ossuaries as well as metal plaques and scrolls), yet each with a peculiar individual style similar to the other two. Of the other, less than twenty ossuaries that are written in Hebrew lapidary script in the State of Israel Collection (L. Y. Rahmani, A Catalogue of Jewish Ossuaries, Israel Antiquities Authority and the Israel Academy of Sciences and Humanities [Jerusalem: 1994]) and Dominus Flevit collections, few are as beautifully and well inscribed as these.
Curiously, in all three cases the names that were used were common abbreviated forms of a known Jewish name.
MATIYAH (for MATITIYAH); Rahmani 703.
Translated: “Mattiyah” or “Matthew”. The space between the left downstroke and the horizontal head of the letter heh first starts to appear during the first century, but only in lapidary script, intermittently, on ossuaries and in the Copper Scroll. It is unusual that it is found on three of the six inscribed ossuaries from this burial cave (Rahmani ossuaries 702, 703 and 705). This space does not become an essential part of the letter in the written pen and ink scripts for yet another few centuries. This inscription was added to the side of the ossuary where it would be readily visible if placed in one of the loculi.
MT[Y]H (First two letters are cursive) was lightly inscribed on the interior. This was likely done by the stone mason or a family member to assign the ossuary to this individual before the permanent inscription was added to the exterior of the box.
Another ossuary, CJO 42, bears both the formal name and the nickname of a single individual named “Matthew.” Again, the temporary inscription was first written with less carefully executed letters, some in cursive style, on the back of the ossuary. But the permanent inscription was written on the front, decorated side of the ossuary.
YOSEH (for YEHOSEPH); Rahmani 705.
Of these three inscriptions, this one makes the widest use of the open headed serifs. YOSEH (sometimes transliterated Jose) is a shortened form of the name Yehoseph/Joseph and, although it is found only once in the Hebrew section of Rahmani’s catalogue, the Greek form of the name is found an additional three times.
The filmmakers failed to clarify that “Yoseh” (Hebrew) with its equivalent “Iose” (Greek) is by far the most common shortened name for Yehoseph/Joseph from the second century BCE until the first century CE (cf. Yoseh b. Yo’ezer and Yoseh b. Yohanan, the first of the “pairs” who established and ruled the first Sanhedrin in Jerusalem). In second to third century Beth Shearim, among the Greek inscriptions, the name “Yoseh” (7x) is actually more common than “Yoseph” (6x). The New Testament provides both of these names for Jesus’ brother (though Yoseh/Jose occurs in Mark only).
Although the Greek form of the name is more common in the inscriptions, this is offset by the numerous Hebrew examples of the name connected with the leaders of Jewish communites from the second century BCE to the fourth century CE. Cf. the online Jewish Encyclopedia under “Jose”
MARIA (for MARIAM); Rahmani 706.
The first letter “M” is somewhat unusual in that it is a “final form” of the letter normally reserved for the end of words. This is not unique and may or may not have been accidental. The exact same combination of letters for “MARIA” was found by A. Kloner on an ossuary from the Giv’at Hamivtar district of Jerusalem. (Rahmani, no. 428, ).









The name has to be pronunced YOSAH and not YOSEH, as professor Ilan did in the documentary, and as prof. Evans has recently remarked in hi article at http://www.bib-arch.org/bswbKCtombevansfeldman.html
Regards,
Mac
Comment by Mac — May 18, 2007 @ 1:33 pm
Thanks for raising this point. Unfortunately it is apparently not this simple. The quotes of experts in the film should not be taken at face value or as being definitive. It is important to recheck the quotes of any expert, especially against their own work. In Tal Ilan’s treatment under YWSF, the sole form in the ossuaries is spelled Y(W)SH (cf. T. Ilan, Lexicon. p. 152 no. 89 [Ilan corrects this reading], p.154 no. 118, 133). In the early second century Murrabaat papyri, YWSH but not YWSY is found (papMur 46). In most of the tannaitic manuscripts, YWSY is simply an alternative spelling of YWSH, both pronounced the same. YWSH (pointed Yose in vocalized versions) is by far the predominant form of the word in the superior Kaufmann manuscript of the Mishnah. Tal Ilan (p. 157 note 3) infers that the YWSH is the Palestinian form of the name since it is found in the Vienna ms. of the Tosefta in place of YWSY (in the Erfurt ms.) Unfortunately Ilan’s numerous examples of YWSY come primarily from the handy concordances of Kasowski which have been the standard source for scholars up until only very recently. What manuscripts formed the basis for Kasowski’s concordances of the Mishna, the Tosefta, the Mechilta, the Sifra and the Jerusalem Talmud are today considered inferior and are currently being replaced by electonic concordances which rely upon better manuscripts (e.g., Accordance Bible software now provides the Kaufman manuscript of the Mishnah). According to Ilan (p. 159 note 96) YWSH is the predominant form used in Galileen synagogue inscriptions (10x) over against YWSF (1x) (cf. Naveh’s corpus On Stone and Mosaic, p. 152). We really don’t have any compelling evidence for the use of YWSY, as opposed to YWSH during the Second Temple Period (or even for some time later). In this case YWSH should probably be pronounced “Yoseh” (with no examples of “Yosah”) following the contemporary Greek pronunciation of that name. SJP
Comment by uhl staff — May 18, 2007 @ 11:51 pm